O zawodzie tłumacza przysięgłego
Prawne aspekty zawodu tłumacza przysięgłego
Tłumacz przysięgły odgrywa istotną rolę w kontekście prawnych aspektów tłumaczeń. Oto kilka istotnych informacji na temat pracy tłumacza przysięgłego w kontekście prawnym:
Pamiętaj, że aspekty prawne dotyczące pracy tłumacza przysięgłego mogą się różnić w zależności od kraju i jurysdykcji. Zawsze warto skonsultować się z lokalnymi przepisami i organami odpowiedzialnymi za regulację pracy tłumaczy przysięgłych w danym kraju.
Kiedy korzystamy z usług tłumacza przysięgłego?
Z usług tłumacza przysięgłego skorzystamy w przypadkach, gdy wymagane jest tłumaczenie dokumentów o znaczeniu prawnym lub urzędowym.
Oto kilka przykładów sytuacji, w których konieczne jest skorzystanie z tłumacza przysięgłego:
W każdym przypadku, w którym wymagane jest tłumaczenie dokumentów o znaczeniu prawnym lub urzędowym, trzeba skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, aby zapewnić wierność tłumaczenia i zgodność z oryginałem, czego wymagają instytucje administracji państwowej w Polsce.
Jak wygląda praca tłumacza przysięgłego?
Codzienna praca tłumacza przysięgłego może różnić się w zależności od indywidualnych preferencji i rodzaju tłumaczeń, jednak istnieją pewne typowe zadania i czynności, które tłumacz przysięgły wykonuje na co dzień. Oto kilka przykładów:
Ważne jest, aby zauważyć, że codzienna praca tłumacza przysięgłego może być różnorodna i zależy od indywidualnych preferencji, umiejętności oraz rodzaju tłumaczeń.
Każdego dnia tłumacz przysięgły może spotykać się z różnymi typami zleceń tłumaczeniowych, różnymi klientami i różnymi dokumentami. Mogą to być zarówno pojedyncze zlecenia, jak i projekty długoterminowe. Praca tłumacza przysięgłego może obejmować również współpracę z innymi specjalistami, takimi jak notariusze, adwokaci czy urzędnicy.
W trakcie wykonywania tłumaczeń przysięgłych tłumacz musi przestrzegać obowiązujących przepisów prawnych, etyki zawodowej i standardów jakościowych. Dokumenty tłumaczone przez tłumacza przysięgłego mają ważne znaczenie prawne, dlatego dokładność, dokładne odwzorowanie treści i ochrona poufności są niezwykle istotne.
Tłumacz przysięgły musi być również zaznajomiony z systemem prawnym kraju, w którym działa. Musi znać przepisy dotyczące tłumaczeń przysięgłych oraz wymagania urzędów i instytucji, dla których wykonywane są tłumaczenia. Bieżące śledzenie zmian prawnych i dostosowywanie się do nich jest częścią codziennej pracy tłumacza przysięgłego.
Ponadto, tłumacz przysięgły może być zaangażowany w inne zadania związane z branżą tłumaczeń, takie jak udzielanie porad prawnych związanych z tłumaczeniami, prowadzenie szkoleń dla innych tłumaczy, bądź angażowanie się w organizacje zawodowe w celu reprezentowania interesów tłumaczy przysięgłych.
Wszystkie te czynniki składają się na codzienną pracę tłumacza przysięgłego, która wymaga zarówno umiejętności lingwistycznych, jak i wiedzy prawnej, profesjonalizmu, precyzji oraz dbałości o szczegóły. Tłumacz przysięgły pełni istotną rolę w zapewnianiu sprawiedliwości, komunikacji międzykulturowej i ułatwianiu legalizacji i tłumaczenia oficjalnych dokumentów.
Kiedy potrzebny jest ustny tłumacz przysięgły?
Ustny tłumacz przysięgły jest potrzebny w sytuacjach, gdy konieczne jest dokonywanie tłumaczeń ustnych na bieżąco, w czasie trwania spotkania, negocjacji lub innego wydarzenia i ważne jest, aby było to dokładne przełożenie treści, za którego zgodność z oryginałem tłumacz odpowiada. Oto kilka przykładów, kiedy może być wymagana obecność ustnego tłumacza przysięgłego:
Ustny tłumacz przysięgły pełni kluczową rolę w zapewnieniu płynnej komunikacji i zapewnieniu, że osoby nieposługujące się językiem używanym w danej sytuacji mają równy dostęp do informacji i możliwość pełnego udziału w wydarzeniach prawnych, biznesowych, medycznych lub innych.
Programy komputerowe z jakich korzysta tłumacz przysięgły
Tłumacz przysięgły może korzystać z różnych programów komputerowych, które ułatwiają i usprawniają jego pracę. Oto kilka przykładów popularnych programów, z których może korzystają często tłumacza zwykli i przysięgli:
Ponadto, tłumacz przysięgły może korzystać z programów do zarządzania terminami, kalendarzy, komunikacji (np. Skype, Slack, Microsoft Teams) oraz innych narzędzi wspomagających organizację pracy i skuteczne zarządzanie projektem tłumaczeniowym.
Wybór konkretnych programów zależy od preferencji tłumacza przysięgłego, rodzaju tłumaczeń, które wykonuje, oraz potrzeb jego klientów.
Rynek tłumaczeń przysięgłych w Polsce
Rynek tłumaczeń przysięgłych w Polsce rozwija się dynamicznie i nadal posiada duży potencjał wzrostu. Poniżej przedstawiam kilka trendów i czynników, które wpływają na rozwój tego rynku:
W rezultacie tych czynników, rynek tłumaczeń przysięgłych w Polsce rozwija się i dostosowuje do rosnących potrzeb klientów, dążąc do zapewnienia wysokiej jakości usług tłumaczeniowych. Firmy tłumaczeniowe i tłumacze przysięgli starają się utrzymać konkurencyjność poprzez oferowanie szerokiego zakresu usług, krótkich terminów realizacji oraz profesjonalnego podejścia do klientów.
Wzrost świadomości klientów na temat konieczności skorzystania z usług tłumaczeń przysięgłych, zwłaszcza w przypadku dokumentów oficjalnych i prawnych, także przyczynia się do rozwijania się rynku. Klienci coraz częściej zdają sobie sprawę z konieczności skorzystania z usług tłumacza przysięgłego w celu zapewnienia wiarygodności i legalności tłumaczenia.
Rozwój technologii tłumaczeniowych, takich jak maszynowe tłumaczenie automatyczne, również wpływa na rynek tłumaczeń przysięgłych. Choć technologia ta nie zastępuje w pełni pracy tłumacza przysięgłego, może być wykorzystywana jako narzędzie wspomagające w procesie tłumaczenia. Niektórzy tłumacze przysięgli korzystają z tych narzędzi, aby zwiększyć swoją efektywność i precyzję.
Ważnym elementem rozwoju rynku tłumaczeń przysięgłych jest także współpraca międzynarodowa. Wzrost globalizacji wymaga tłumaczeń przysięgłych na różne języki i w różnych kombinacjach językowych. W związku z tym, tłumacze przysięgli nawiązują współpracę z kolegami z innych krajów w celu zapewnienia kompleksowej obsługi klientów.
Warto również zauważyć, że rozwój rynku tłumaczeń przysięgłych w Polsce jest wspierany przez organizacje branżowe i instytucje, takie jak Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich (STP) oraz Ministerstwo Sprawiedliwości. Działania te mają na celu promowanie wysokich standardów w zawodzie tłumacza przysięgłego oraz zapewnienie profesjonalizmu i rzetelności w świadczeniu usług.
Podsumowując, rynek tłumaczeń przysięgłych w Polsce rozwija się dynamicznie, dostosowując się do zmieniających się potrzeb klientów oraz wykorzystując technologiczne innowacje. Zapotrzebowanie na usługi tłumaczeń przysięgłych rośnie, a profesjonalizm, wysoka jakość i terminowość stały się kluczowymi czynnikami konkurencyjności. Tłumacze przysięgli są niezbędnymi specjalistami w procesie tłumaczenia dokumentów oficjalnych i prawnych, dbając o zachowanie integralności i wiarygodności przekładanych treści. Dzięki ich wyspecjalizowanej wiedzy i doświadczeniu, tłumacze przysięgli są w stanie przekładać dokumenty zgodnie z wymogami prawno-lingwistycznymi i kulturowymi danego kraju.
Wraz z postępem technologicznym i coraz większą digitalizacją, rynek tłumaczeń przysięgłych w Polsce może również stawić czoła nowym wyzwaniom. Rozwój narzędzi do tłumaczeń automatycznych i sztucznej inteligencji otwiera nowe możliwości dla tłumaczy przysięgłych, umożliwiając im skuteczniejsze zarządzanie projektami, poprawę konsystencji tłumaczeń oraz szybsze dostarczanie usług.
Jednak warto podkreślić, że w przypadku tłumaczeń przysięgłych, gdzie istotne jest zachowanie ważności i legalności dokumentów, nadal istnieje silna potrzeba zaangażowania tłumaczy przysięgłych jako profesjonalistów. Tłumaczenia przysięgłe są wymagane w procesach sądowych, administracyjnych, rejestracji dokumentów czy zawieraniu umów, gdzie precyzja i rzetelność są niezwykle istotne.
Wzrost świadomości społecznej na temat korzyści i znaczenia skorzystania z usług tłumacza przysięgłego, a także rosnące zapotrzebowanie na tłumaczenia w związku z migracją, handlem międzynarodowym i rozwojem biznesu, przyczyniają się do stabilnego wzrostu rynku tłumaczeń przysięgłych w Polsce.
W przyszłości można oczekiwać dalszego rozwoju branży, w tym większej specjalizacji tłumaczy przysięgłych w konkretnych dziedzinach, zwiększenia dostępności usług tłumaczeń przysięgłych poprzez rozbudowę biur tłumaczeń oraz wykorzystanie technologii do efektywnego zarządzania projektami tłumaczeniowymi. Wzrost globalizacji i rozwój międzynarodowej współpracy przyczyniają się również do zwiększenia zapotrzebowania na tłumaczenia przysięgłe na różne języki obce.
Ilu jest tłumaczy przysięgłych w Polsce?
W Polsce istnieje znaczna liczba tłumaczy przysięgłych, którzy specjalizują się w różnych językach. Dokładna liczba tłumaczy przysięgłych może się różnić w zależności od aktualnego stanu rejestru tłumaczy przysięgłych prowadzonego przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Języki, z których dostępni są tłumacze przysięgli w Polsce, obejmują przede wszystkim popularne języki europejskie, takie jak angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, włoski i rosyjski. Ponadto, dostępni są także tłumacze przysięgli z języków mniejszości narodowych w Polsce, takich jak ukraiński, białoruski, litewski czy czeski.
Jednak warto zaznaczyć, że w przypadku bardziej egzotycznych języków, dostępność tłumaczy przysięgłych może być ograniczona. Może to wynikać zarówno z mniejszego popytu na tłumaczenia z tych języków, jak i z mniejszej liczby tłumaczy przysięgłych specjalizujących się w nich.
Dokładne informacje na temat liczby tłumaczy przysięgłych i języków, z których są dostępni, można znaleźć w rejestrze tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości w Polsce lub kontaktując się z lokalnymi biurami tłumaczeń przysięgłych.
Kiedy potrzebny jest ustny tłumacz przysięgły?
Praca notariusza i tłumacza przysięgłego to dwie różne dziedziny, ale obie odgrywają kluczowe role w obszarze prawnym. Oto kilka podstawowych różnic między pracą notariusza a tłumacza przysięgłego:
2. Upoważnienia i Uprawnienia:
3. Rodzaj dokumentów:
3. Proces pracy:
Podsumowując, notariusz i tłumacz przysięgły pełnią istotne role w dziedzinie prawa, ale różnią się zakresem działań oraz rodzajem dokumentów, z którymi pracują. Obydwie profesje są kluczowe dla utrzymania pewności prawnej i autentyczności dokumentów w różnych obszarach życia społecznego i biznesowego.
O czym mówi ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego
Polska ustawa o tłumaczeniach przysięgłych to ustawa z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego. Ustawa ta reguluje zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego oraz określa wymagania, obowiązki i uprawnienia związane z tłumaczeniami przysięgłymi w Polsce. Oto kilka głównych regulacji zawartych w tej ustawie:
Warto zaznaczyć, że powyższe informacje są ogólnymi zasadami i nie wyczerpują wszystkich aspektów regulowanych przez polską ustawę o tłumaczeniach przysięgłych. Przed podjęciem konkretnych działań związanych z tłumaczeniami przysięgłymi, zawsze warto skonsultować się z aktualnymi przepisami i lokalnymi organami odpowiedzialnymiza egzekwowanie przestrzegania tych przepisów.
Ustawa o tłumaczeniach przysięgłych ma na celu zapewnienie wysokiej jakości i profesjonalizmu w zakresie tłumaczeń przysięgłych w Polsce. Jest to istotne ze względu na konieczność zapewnienia wiarygodności i dokładności tłumaczeń, które mają moc prawną i są wykorzystywane w postępowaniach sądowych, administracyjnych i innych.
W ramach tej ustawy, tłumacze przysięgli są poddani restrykcyjnemu procesowi kwalifikacji i rejestracji. Muszą spełnić określone wymagania edukacyjne i zawodowe oraz zdać egzamin przysięgły. Rejestr tłumaczy przysięgłych jest prowadzony przez Ministerstwo Sprawiedliwości i stanowi oficjalny spis tłumaczy uprawnionych do wykonywania tłumaczeń przysięgłych.
Tłumacz przysięgły ma obowiązek przestrzegania zasad etyki zawodowej, co obejmuje zachowanie tajemnicy zawodowej oraz rzetelność i dokładność w wykonywaniu tłumaczeń. Ponadto, tłumacz przysięgły musi stale doskonalić swoje umiejętności i być na bieżąco z przepisami prawnymi i terminologią związaną z obszarem tłumaczeń, w którym się specjalizuje.
W przypadku tłumaczeń przysięgłych, tłumacz odpowiada za autentyczność tłumaczenia i jest odpowiedzialny za jego zawartość. Tłumaczenia przysięgłe muszą być zgodne z oryginałem i uwzględniać wszelkie szczegóły oraz specyfikę dokumentu. W razie potrzeby, tłumacz przysięgły może być wezwany do stawienia się przed organem państwowym w celu wyjaśnienia lub udzielenia dodatkowych informacji dotyczących tłumaczenia.
W Polsce istnieje również możliwość odwołania się od tłumaczenia przysięgłego, jeśli strona uzna, że tłumaczenie jest nieprawidłowe lub niezgodne z oryginałem. Można to uczynić poprzez wniesienie skargi do odpowiednich organów nadzoru.
Wniesienie tłumaczenia przysięgłego to proces skomplikowany i wymagający, który ma na celu zapewnienie dokładności i wiarygodności tłumaczenia. Dlatego też współpraca z tłumaczem przysięgłym jest niezwykle ważna, zwłaszcza w przypadku dokumentów o charakterze prawnym, oficjalnym lub związanych z procedurami administracyjnymi.
Ważne jest, aby zawsze korzystać z usług tłumacza przysięgłego, gdy wymaga tego sytuacja prawna lub urzędowa. Tłumacze przysięgli są niezastąpionymi profesjonalistami w przypadku dokumentów, które muszą być uwierzytelnione i posiadające moc prawną.
Ich praca jest nie tylko ograniczona do tłumaczenia słów z jednego języka na drugi, ale także do zachowania integralności dokumentu, zgodności z oryginałem oraz przekładu treści zgodnie z wymogami prawnymi i kulturowymi. Tłumacze przysięgli mają dogłębną wiedzę z zakresu prawa, terminologii prawnej oraz procedur prawnych, co umożliwia im dokładne i wiarygodne tłumaczenia.
Tłumacze przysięgli pracują z różnymi typami dokumentów, takimi jak umowy, akt urodzenia, ślubu, dyplomy, zaświadczenia, dokumenty sądowe, akty notarialne, a także dokumenty techniczne czy medyczne. Ich zadaniem jest nie tylko przetłumaczenie tekstu, ale również uwzględnienie wszelkich oznaczeń, pieczęci, podpisów oraz struktury dokumentu, aby zachować jego integralność i autentyczność.
Codzienna praca tłumacza przysięgłego polega na przyjmowaniu zleceń tłumaczeń, analizowaniu dokumentów, dokładnym ich tłumaczeniu zgodnie z przepisami i standardami zawodowymi, a także uwierzytelnianiu tłumaczenia poprzez podpisanie i stemplowanie. Mogą również być wezwani do uczestnictwa w przesłuchaniach sądowych lub spotkaniach, w których wymagane jest ustne tłumaczenie.
W przypadku tłumaczeń przysięgłych istotne jest przestrzeganie terminów, ponieważ często są one powiązane z postępowaniami sądowymi, administracyjnymi lub innymi formalnościami. Tłumacze przysięgli muszą być dokładni, terminowi i profesjonalni w swojej pracy, aby zapewnić zadowolenie klientów i wiarygodność tłumaczeń.
Rozwój technologii również wpływa na codzienną pracę tłumaczy przysięgłych. Korzystają oni z różnych narzędzi i programów komputerowych wspomagających tłumaczenia, które ułatwiają proces tłumaczenia, zarządzanie projektami i terminologią.
Wniosek jest taki, że praca tłumacza przysięgłego jest odpowiedzialna, wymagająca precyzji i wiedzy z zakresu prawa oraz języków obcych. Tłumacze przysięgli pełnią ważną rolę w zapewnianiu wiarygodnych tłumaczeń w obszarze prawnym, urzędowym i administracyjnym, przyczyniając się do prawidłowego funkcjonowania systemu wymiaru sprawiedliwości oraz umożliwiając osobom posługującym się różnymi językami dostęp do sprawiedliwości i procedur urzędowych.
Wraz z rosnącą globalizacją i migracjami, zapotrzebowanie na tłumaczy przysięgłych w Polsce nadal rośnie. Zwiększona liczba osób przybywających do kraju, zarówno na stałe, jak i tymczasowo, wymaga profesjonalnych usług tłumaczeniowych przy różnych okazjach, takich jak załatwianie spraw urzędowych, występowanie w sądzie czy dokonywanie transakcji prawnych.
Również w sferze biznesowej tłumaczenia przysięgłe są coraz bardziej potrzebne. Firmy działające na arenie międzynarodowej często muszą sporządzać dokumentację w języku polskim i obcym, a także przekładać umowy, regulaminy czy raporty finansowe. Tłumacze przysięgli są w stanie zagwarantować wierność tłumaczenia i jego zgodność z wymogami prawnymi.
Polski rynek tłumaczeń przysięgłych rozwija się w odpowiedzi na te potrzeby. Coraz większa liczba tłumaczy przysięgłych oferuje swoje usługi w różnych kombinacjach językowych, obejmujących zarówno popularne języki europejskie, jak i mniej powszechne języki z różnych regionów świata. Dostępność tłumaczy przysięgłych o wysokiej jakości stała się łatwiejsza, co przyczynia się do wzrostu konkurencyjności na rynku.
Ponadto, rozwój technologii tłumaczeniowych również wpływa na rynek tłumaczeń przysięgłych. Narzędzia do tłumaczeń maszynowych, pamięci tłumaczeniowe czy systemy zarządzania terminologią stanowią wsparcie dla tłumaczy przysięgłych, umożliwiając szybsze i bardziej skuteczne przekładanie dokumentów.
Ważne jest, aby tłumacze przysięgli nadal podnosić swoje kwalifikacje i dostosowywać się do zmieniających się potrzeb rynku. Świadomość językowa, specjalistyczna wiedza prawnicza oraz umiejętność korzystania z nowoczesnych narzędzi tłumaczeniowych są kluczowe dla efektywnego wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.
Wnioskiem jest to, że rynek tłumaczeń przysięgłych w Polsce jest dynamiczny i rozwijający się. Wraz z globalizacją, migracją i potrzebami klientów, zapotrzebowanie na usługi tłumaczeń przysięgłych będzie nadal rosło. Jest to dobra wiadomość dla tłumaczy przysięgłych, którzy mają możliwość rozwijania swojej działalności i zdobywania nowych klientów.
Warto również wspomnieć, że oprócz tłumaczeń pisemnych, tłumacze przysięgli często są angażowani do wykonywania tłumaczeń ustnych. Mogą to być na przykład przekłady dokonywane na bieżąco podczas rozpraw sądowych, świadectwa lub zeznania udzielane w obcym języku, czy spotkania biznesowe, które wymagają usług tłumacza. W tych przypadkach tłumacze przysięgli muszą być biegli zarówno w mówionym języku, jak i w terminologii specjalistycznej.
Polska ustawa o tłumaczeniach przysięgłych ma na celu zapewnienie wysokiej jakości usług tłumaczeniowych, ochronę interesów klientów oraz utrzymanie zaufania do zawodu tłumacza przysięgłego. Wdraża ona rygorystyczne wymogi w zakresie kwalifikacji, etyki zawodowej oraz nadzoru nad tłumaczami przysięgłymi.
Współpraca z tłumaczem przysięgłym niesie wiele korzyści. Gwarantuje ona wiarygodność, autentyczność i poprawność tłumaczeń, szczególnie w kontekście dokumentów o znaczeniu prawnym, sądowym, urzędowym czy biznesowym. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za dokładne przekazanie treści oryginalnego dokumentu i przestrzeganie wszelkich przepisów prawnych dotyczących tłumaczeń.
Wnioskując, rynek tłumaczeń przysięgłych w Polsce jest istotnym obszarem, który rozwija się w odpowiedzi na potrzeby społeczeństwa, biznesu i wymiaru sprawiedliwości. Tłumacze przysięgli pełnią kluczową rolę w zapewnianiu skutecznej komunikacji między językami, umożliwiając osobom korzystającym z różnych języków efektywne porozumiewanie się oraz dostęp do usług prawnych, administracyjnych i biznesowych.
NASI WSPÓŁPRACOWNICY: Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Centrum; Tłumacz PRZYSIĘŁY Angielskiego Warszawa Wola; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Śródmieście; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Bemowo; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Żoliborz; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Powiśle.
Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Praga; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Grochów; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Praga Północ; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Praga Południe; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Wawer; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Tarchomin; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Saska Kępa; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Białołęka; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa LegionoWO.
Działamy w dzielnicach: Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Mokotów; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Ochota; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Służewiec; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Ursynów; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Piaseczno; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Mordor; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Ursus; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Włochy; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Raszyn; TŁumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Okęcie.
Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Wesoła; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Stara Miłosna; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Okunie; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Sulejówek; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Rembertów; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Zagórze.
POWIĄZANE INORMACJE: BiURO TŁUMACZEŃ PRZYSIĘGŁYCH; ILE KOSZTUJE STRONA TłumaczENIA PRZYSIĘGŁEGO
© Copyright by Tłumacz Angielskiego Warszawa Mokotów AmaR 2023. All Rights Reserved. Wszelkie Prawa Zastrzeżone.