Man with documents

Ile kosztuje w ​Polsce strona ​tłumaczenia ​przysięgłego?

  • Dowiedz się więcej o cenach ​u tłumacza przysięgłego.


  • Od ​c​zego zależy cena tłum​aczenia przysięgłego?


  • Jak​i​e są ceny tłumaczeń przy​sięgłych ​n​a rynku?


Businessman Reading Document with Magnifying Glass
Woman notary public or judge stamping and authorizing document

Ile kosztuje 1 strona tłumaczenia przysięgłego?

Tłumaczenie przysięgłe, znane również jako tłumaczenie uwierzytelnione, jest niezbędne w wielu sytuacjach ​prawnych, urzędowych i biznesowych. Koszt takiego tłumaczenia w Polsce zależy od kilku czynników, w tym ​języka, z którego i na który jest tłumaczone, specyfiki dokumentu oraz stawki tłumacza przysięgłego.


Standardowe stawki za 1 stronę tłumaczenia przysięgłego

W Polsce stawki za tłumaczenie przysięgłe są regulowane ustawą przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Strona ​rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego liczy 1125 znaków ze spacjami dla tłumaczenia z języka obcego na polski oraz ​1125 znaków ze spacjami dla tłumaczenia z polskiego na język obcy. Tłumacze przysięgli prowadzący działalność jako ​biuro tłumaczeń, a także biura tłumaczeń nie prowadzone przez tłumacza jako niezależne podmioty gospodarcze nie ​mają obowiązku stosowania jednakowych stawek, stawki regulują czynniki ekonomiczne i rynkowe.

Usługi tłumaczeń przysięgłych ustawowo są objęte stawką 23% podatku VAT, jedynie małe podmioty lub osoby ​prywatne prowadzące działalność na małą skalę o bardzo niedużych rocznych obrotach są zwolnione z podatku VAT i ​ich usługi mogą być tańsze.

Aktualne stawki rynkowe wynoszą:


  • Tłumaczenie z języka obcego na język polski:
    • Języki popularne (np. angielski, niemiecki, francuski): około 45-70 PLN netto za 1 stronę + 23% VAT.
    • Języki rzadziej spotykane (np. chiński, arabski): około 60-120 PLN za 1 stronę + 23% VAT.


  • Tłumaczenie z języka polskiego na język obcy:
    • Języki popularne: około 55-80 PLN za 1 stronę + 23% VAT.
    • Języki rzadziej spotykane: około 70-140 PLN za 1 stronę + 23% VAT.


Należy przy tym wziąć pod uwagę, że 1 strona składa się zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego z 1125 ​znaków ze spacjami w tekście przetłumaczonym. Podczas gdy tłumaczenie zwykłe (nieprzysięgłe) i przyjmowana ​jedna strona maszynopisu drukarskiego składa się z 1800 znaków ze spacjami w tekście przetłumaczonym, strony ​tłumaczenia przysięgłego są bardzo mało wypełnione tekstem i łatwo przekroczyć rozmiar jednej strony - tym ​bardziej łatwo, aby tłumaczenie zajęło więcej niż jedną stronę, że tłumacz musi opisać dokładnie wszystkie podpisy, ​pieczęci i znaki wodne znajdujące się na tłumaczonym dokumencie.

Wielu tłumaczy przysięgłych w Warszawie oraz liczne biura tłumaczeń stosują często stawki za dokument, po to by ​łatwiej oszacować cenę i podać od razu na wstępie klientowi koszt pracy. Wiele tłumaczonych dokumentów to ​standardowe druki, wystawiane przez urzędy na powtarzalnych blankietach. Dzięki temu tłumacz przysięgły może z ​góry podać standardową cenę przyjmując średnią liczbę znaków w powtarzalnym dokumencie - to częsta praktyka ​rynkowa.


Co wpływa na koszt tłumaczenia przysięgłego

  • Język tłumaczenia: Im mniej popularny język, tym ​wyższa stawka za stronę, gdyż mniejsza dostępność ​tłumaczy. Tłumaczenia z i na języki takie jak angielski, ​niemiecki, czy ukraiński są zazwyczaj tańsze, ​ponieważ więcej tłumaczy specjalizuje się w tych ​językach. Natomiast tłumaczenia z i na języki mniej ​powszechne, takie jak fiński, chiński czy turecki lub ​hebrajski, mogą być droższe ze względu na mniejszą ​liczbę tłumaczy przysięgłych specjalizujących się w ​tych językach oraz większe zapotrzebowanie na ich ​usługi.
  • Termin realizacji: Ekspresowe tłumaczenia mogą ​wiązać się z dodatkowymi opłatami. Jeśli potrzebujesz ​tłumaczenia w krótkim czasie, warto liczyć się z ​wyższymi kosztami. Lepiej wcześniej zadbać więc o ​zamówienie tłumaczeń przysięgłych niż robić to w ​ostatniej chwili.
  • Kierunek tłumaczenia: Tłumaczenie z języka obcego ​na polski jest zazwyczaj tańsze niż tłumaczenie z ​polskiego na język obcy, co wynika z różnic w ​trudności pracy i większej pracochłonności.
  • Objętość zamówienia: Przy większych zleceniach ​często możliwe są negocjacje cenowe z tłumaczem. ​Większe ilości tekstu mogą być tłumaczone po niższej ​stawce za stronę, co jest korzystne dla klientów ​potrzebujących przetłumaczenia dużych dokumentów ​lub serii dokumentów, chyba że wymagany jest ​bardzo krótki czas na takie tłumaczenie.
  • Specyfika dokumentu: Dokumenty medyczne, ​wysokospecjalistyczne, prawne lub techniczne mogą ​wymagać wyższej stawki ze względu na ​skomplikowaną terminologię, konieczność znajomości ​przez tłumacza danego zagadnienia, bądź ​skonsultowania tłumaczenia ze specjalistami, aby ​możliwe było precyzyjne oddanie treści.
Man Giving Documents to Get Visa
Labor law concept. Lawyer signing legal document with Judges ga
Man Searching for Documents in Archive
woman hand computer
Programming, computing and internet concept

Dlaczego warto współpracować z biurem tłumaczeń ​zamiast z prywatnym tłumaczem przysięgłym?

Wybór odpowiedniego wykonawcy naszych tłumaczeń to trudne zadanie. Wybór właściwej osoby lub firmy na ​pewno znacząco wpłynie na jakość i terminowość realizacji Twojego projektu, a co za tym idzie pozytywne ​załatwienie dalszych spraw w urzędzie, sądzie lub na uczelni, czy banku.

Współpraca z profesjonalnym biurem tłumaczeń oferuje wiele korzyści w porównaniu do współpracy z prywatnym ​tłumaczem. Oto kilka kluczowych powodów, dlaczego warto zdecydować się na biuro tłumaczeń:


  • Zespół specjalistów w biurze tłumaczeń

Biura tłumaczeń zatrudniają szeroką gamę tłumaczy specjalizujących się w różnych dziedzinach i językach. Dzięki ​temu masz pewność, że Twój projekt zostanie przydzielony tłumaczowi, który najlepiej zna specyfikę danego tematu ​– czy to prawo, medycyna, technika, czy biznes. Prywatny tłumacz może nie mieć tak szerokiej wiedzy i ​doświadczenia w różnych branżach, a Ty nie masz pewności na jakiego specjalistę trafiasz.


  • Większa dostępność tłumaczy i elastyczność czasu pracy

Biura tłumaczeń zazwyczaj pracują przez cały dzień, podczas gdy tłumacze łącząc pracę z życiem prywatnym nie ​zawsze są dostępni, by przyjąć lub wydać tłumaczenie, a nawet nie zawsze mogą odebrać telefon. Freelanserzy ​pracujący w dogodnych dla siebie godzinach nie zawsze są dostępni, gdy są potrzebni. Biura tłumaczeń pracują ​zawsze w określonych, przewidywalnych godzinach pracy i zawsze odbierają maile oraz telefony w czasie pracy.

Biura tłumaczeń dysponują większą liczbą tłumaczy oraz tłumaczy przysięgłych, co pozwala na szybszą realizację ​projektów, szczególnie tych wymagających natychmiastowej uwagi. Mogą także równocześnie obsługiwać większe ​zlecenia, co jest trudne do osiągnięcia dla prywatnego tłumacza pracującego w pojedynkę i obsługującego ​jednocześnie wielu klientów.


  • Jakość i weryfikacja tłumaczeń

Biura tłumaczeń często mają wprowadzone procedury kontroli jakości, takie jak dodatkowa weryfikacja i korekta ​tłumaczeń przez niezależnych lingwistów albo korekta tekstów, cyfr, nazw, czy kompletności tłumaczenia. Dzięki ​temu masz pewność, że otrzymane tłumaczenie jest dokładne i wolne od błędów wynikających z nieuwagi, czy ​pośpiechu. Prywatny tłumacz może nie mieć możliwości przeprowadzenia takiej wieloetapowej kontroli jakości, a ​sprawdzając własną pracę ma dużo trudniejsze zadanie z wychwyceniem własnych błędów lub braków.


  • Nowoczesne technologie i narzędzia

Profesjonalne biura tłumaczeń korzystają z zaawansowanych narzędzi do zarządzania projektami, pamięci ​tłumaczeniowych (CAT tools) oraz baz terminologicznych. Te technologie pozwalają na zwiększenie spójności ​terminologicznej i efektywności pracy. Prywatni tłumacze często nie mają dostępu do tak zaawansowanych narzędzi, ​co może wpływać na jakość i czas realizacji tłumaczenia.


  • Zarządzanie projektem

Biura tłumaczeń oferują kompleksową obsługę projektu – od przyjęcia zlecenia, przez jego przygotowanie graficzne i ​podział na cały zespół, w końcu realizację i sprawdzenie, aż po finalną dostawę. Zajmują się koordynacją pracy ​tłumaczy, weryfikatorów oraz kontaktami z klientem. Dzięki temu klienci mogą skoncentrować się na swojej ​działalności, nie martwiąc się o szczegóły związane z procesem tłumaczenia. W przypadku prywatnego tłumacza cała ​odpowiedzialność za zarządzanie projektem spoczywa na samym kliencie, co może prowadzić do opóźnień i ​problemów organizacyjnych.


  • Gwarancje i ubezpieczenia

Biura tłumaczeń często oferują gwarancje jakości swoich usług oraz posiadają odpowiednie ubezpieczenia od ​odpowiedzialności zawodowej. W razie jakichkolwiek problemów, klienci mogą liczyć na profesjonalną obsługę ​reklamacyjną i wsparcie. Prywatni tłumacze mogą nie oferować takich gwarancji i zabezpieczeń, co zwiększa ryzyko ​dla klienta.


  • Długoterminowa współpraca i rozwój

Biura tłumaczeń często oferują programy lojalnościowe oraz możliwość długoterminowej współpracy, co może ​przynieść dodatkowe korzyści finansowe i organizacyjne. Ponadto, biura tłumaczeń stale inwestują w rozwój swoich ​pracowników oraz technologii, co przekłada się na coraz wyższą jakość świadczonych usług. Prywatny tłumacz może ​nie mieć takich możliwości rozwoju i skalowania swoich usług.