Ile kosztuje w Polsce strona tłumaczenia przysięgłego?
Ile kosztuje 1 strona tłumaczenia przysięgłego?
Tłumaczenie przysięgłe, znane również jako tłumaczenie uwierzytelnione, jest niezbędne w wielu sytuacjach prawnych, urzędowych i biznesowych. Koszt takiego tłumaczenia w Polsce zależy od kilku czynników, w tym języka, z którego i na który jest tłumaczone, specyfiki dokumentu oraz stawki tłumacza przysięgłego.
Standardowe stawki za 1 stronę tłumaczenia przysięgłego
W Polsce stawki za tłumaczenie przysięgłe są regulowane ustawą przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego liczy 1125 znaków ze spacjami dla tłumaczenia z języka obcego na polski oraz 1125 znaków ze spacjami dla tłumaczenia z polskiego na język obcy. Tłumacze przysięgli prowadzący działalność jako biuro tłumaczeń, a także biura tłumaczeń nie prowadzone przez tłumacza jako niezależne podmioty gospodarcze nie mają obowiązku stosowania jednakowych stawek, stawki regulują czynniki ekonomiczne i rynkowe.
Usługi tłumaczeń przysięgłych ustawowo są objęte stawką 23% podatku VAT, jedynie małe podmioty lub osoby prywatne prowadzące działalność na małą skalę o bardzo niedużych rocznych obrotach są zwolnione z podatku VAT i ich usługi mogą być tańsze.
Aktualne stawki rynkowe wynoszą:
Należy przy tym wziąć pod uwagę, że 1 strona składa się zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego z 1125 znaków ze spacjami w tekście przetłumaczonym. Podczas gdy tłumaczenie zwykłe (nieprzysięgłe) i przyjmowana jedna strona maszynopisu drukarskiego składa się z 1800 znaków ze spacjami w tekście przetłumaczonym, strony tłumaczenia przysięgłego są bardzo mało wypełnione tekstem i łatwo przekroczyć rozmiar jednej strony - tym bardziej łatwo, aby tłumaczenie zajęło więcej niż jedną stronę, że tłumacz musi opisać dokładnie wszystkie podpisy, pieczęci i znaki wodne znajdujące się na tłumaczonym dokumencie.
Wielu tłumaczy przysięgłych w Warszawie oraz liczne biura tłumaczeń stosują często stawki za dokument, po to by łatwiej oszacować cenę i podać od razu na wstępie klientowi koszt pracy. Wiele tłumaczonych dokumentów to standardowe druki, wystawiane przez urzędy na powtarzalnych blankietach. Dzięki temu tłumacz przysięgły może z góry podać standardową cenę przyjmując średnią liczbę znaków w powtarzalnym dokumencie - to częsta praktyka rynkowa.
Co wpływa na koszt tłumaczenia przysięgłego
Dlaczego warto współpracować z biurem tłumaczeń zamiast z prywatnym tłumaczem przysięgłym?
Wybór odpowiedniego wykonawcy naszych tłumaczeń to trudne zadanie. Wybór właściwej osoby lub firmy na pewno znacząco wpłynie na jakość i terminowość realizacji Twojego projektu, a co za tym idzie pozytywne załatwienie dalszych spraw w urzędzie, sądzie lub na uczelni, czy banku.
Współpraca z profesjonalnym biurem tłumaczeń oferuje wiele korzyści w porównaniu do współpracy z prywatnym tłumaczem. Oto kilka kluczowych powodów, dlaczego warto zdecydować się na biuro tłumaczeń:
Biura tłumaczeń zatrudniają szeroką gamę tłumaczy specjalizujących się w różnych dziedzinach i językach. Dzięki temu masz pewność, że Twój projekt zostanie przydzielony tłumaczowi, który najlepiej zna specyfikę danego tematu – czy to prawo, medycyna, technika, czy biznes. Prywatny tłumacz może nie mieć tak szerokiej wiedzy i doświadczenia w różnych branżach, a Ty nie masz pewności na jakiego specjalistę trafiasz.
Biura tłumaczeń zazwyczaj pracują przez cały dzień, podczas gdy tłumacze łącząc pracę z życiem prywatnym nie zawsze są dostępni, by przyjąć lub wydać tłumaczenie, a nawet nie zawsze mogą odebrać telefon. Freelanserzy pracujący w dogodnych dla siebie godzinach nie zawsze są dostępni, gdy są potrzebni. Biura tłumaczeń pracują zawsze w określonych, przewidywalnych godzinach pracy i zawsze odbierają maile oraz telefony w czasie pracy.
Biura tłumaczeń dysponują większą liczbą tłumaczy oraz tłumaczy przysięgłych, co pozwala na szybszą realizację projektów, szczególnie tych wymagających natychmiastowej uwagi. Mogą także równocześnie obsługiwać większe zlecenia, co jest trudne do osiągnięcia dla prywatnego tłumacza pracującego w pojedynkę i obsługującego jednocześnie wielu klientów.
Biura tłumaczeń często mają wprowadzone procedury kontroli jakości, takie jak dodatkowa weryfikacja i korekta tłumaczeń przez niezależnych lingwistów albo korekta tekstów, cyfr, nazw, czy kompletności tłumaczenia. Dzięki temu masz pewność, że otrzymane tłumaczenie jest dokładne i wolne od błędów wynikających z nieuwagi, czy pośpiechu. Prywatny tłumacz może nie mieć możliwości przeprowadzenia takiej wieloetapowej kontroli jakości, a sprawdzając własną pracę ma dużo trudniejsze zadanie z wychwyceniem własnych błędów lub braków.
Profesjonalne biura tłumaczeń korzystają z zaawansowanych narzędzi do zarządzania projektami, pamięci tłumaczeniowych (CAT tools) oraz baz terminologicznych. Te technologie pozwalają na zwiększenie spójności terminologicznej i efektywności pracy. Prywatni tłumacze często nie mają dostępu do tak zaawansowanych narzędzi, co może wpływać na jakość i czas realizacji tłumaczenia.
Biura tłumaczeń oferują kompleksową obsługę projektu – od przyjęcia zlecenia, przez jego przygotowanie graficzne i podział na cały zespół, w końcu realizację i sprawdzenie, aż po finalną dostawę. Zajmują się koordynacją pracy tłumaczy, weryfikatorów oraz kontaktami z klientem. Dzięki temu klienci mogą skoncentrować się na swojej działalności, nie martwiąc się o szczegóły związane z procesem tłumaczenia. W przypadku prywatnego tłumacza cała odpowiedzialność za zarządzanie projektem spoczywa na samym kliencie, co może prowadzić do opóźnień i problemów organizacyjnych.
Biura tłumaczeń często oferują gwarancje jakości swoich usług oraz posiadają odpowiednie ubezpieczenia od odpowiedzialności zawodowej. W razie jakichkolwiek problemów, klienci mogą liczyć na profesjonalną obsługę reklamacyjną i wsparcie. Prywatni tłumacze mogą nie oferować takich gwarancji i zabezpieczeń, co zwiększa ryzyko dla klienta.
Biura tłumaczeń często oferują programy lojalnościowe oraz możliwość długoterminowej współpracy, co może przynieść dodatkowe korzyści finansowe i organizacyjne. Ponadto, biura tłumaczeń stale inwestują w rozwój swoich pracowników oraz technologii, co przekłada się na coraz wyższą jakość świadczonych usług. Prywatny tłumacz może nie mieć takich możliwości rozwoju i skalowania swoich usług.
ZNASI WSPÓŁPRACOWNICY: Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Centrum; Tłumacz PRZYSIĘŁY Angielskiego Warszawa Wola; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Śródmieście; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Bemowo; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Żoliborz; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Powiśle.
Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Praga; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Grochów; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Praga Północ; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Praga Południe; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Wawer; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Tarchomin; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Saska Kępa; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Białołęka; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa LegionoWO.
Działamy w dzielnicach: Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Mokotów; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Ochota; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Służewiec; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Ursynów; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Piaseczno; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Mordor; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Ursus; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Włochy; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Raszyn; TŁumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Okęcie.
Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Wesoła; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Stara Miłosna; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Okunie; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Sulejówek; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Rembertów; Tłumacz Przysięgły Angielskiego Warszawa Zagórze.BiURO TŁUMACZEŃ PRZYSIĘGŁYCH
© Copyright by Tłumacz Angielskiego Warszawa Mokotów AmaR 2023. All Rights Reserved. Wszelkie Prawa Zastrzeżone.